# enolp , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "PO-Revision-Date: 2016-12-29 15:19+0100\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian \n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: core/kconfig.cpp:904 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contauta col to alministrador de sistemes, por favor." #: core/kconfigini.cpp:578 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "El ficheru de configuración «%1» nun ye escribible.\n" #: core/kemailsettings.cpp:238 core/kemailsettings.cpp:241 #: core/kemailsettings.cpp:249 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Por defeutu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:77 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Colar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:81 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Apegar esbilla" #: gui/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Esbillar too" #: gui/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Desesbillar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:93 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Alco&ntrar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Alcontrar siguiente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Alcontrar anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Trocar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:100 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Entamu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Fin" #: gui/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:105 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gui/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Alantre" #: gui/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:110 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Entamu de llinia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:111 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Fin de llinia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Dir a la llinia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Cantidá de pallabres" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Amestar marcador" #: gui/kstandardshortcut.cpp:117 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Averar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Alloñar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mou a pantalla completa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Amosar barra de menú" #: gui/kstandardshortcut.cpp:122 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar llingüeta siguiente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar llingüeta previa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gui/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Qué ye esto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Completáu de testu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:131 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Completáu de socadena" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Elementu previu nel llistáu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Elementu siguiente nel llistáu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:138 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: gui/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:141 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:142 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamañu actual" #: gui/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Averar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Dir a" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Dir a páxina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: gui/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografía" #: gui/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Amosar barra de ferramientes" #: gui/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Amosar barra d'estáu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Arreyos de tecles" #: gui/kstandardshortcut.cpp:159 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Configure Notifications" msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Configurar avisos" #: gui/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar barres de ferramientes" #: gui/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar avisos" #: gui/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Conseyu del día" #: gui/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Informar fallu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Camudar llingua d'aplicación" #: gui/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Tocante a l'aplicación" #: gui/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Tocante a KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Delete File" msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Desaniciar ficheru" #: gui/kstandardshortcut.cpp:168 #, fuzzy #| msgctxt "KStandardShortcut|@action" #| msgid "Rename File" msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Renomar ficheru" #: gui/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: gui/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Donar" #: kconf_update/kconf_update.cpp:953 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Ferramienta KDE p'anovar ficheros de configuración del usuariu" #: kconf_update/kconf_update.cpp:955 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:956 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:957 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:958 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1572 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1573 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1576 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:56 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:35 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:57 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:58 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:59 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:60 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Triba de variable" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:38 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:39 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr ""