# Translation of kconfig5_qt.po to Catalan # Copyright (C) # # Ivan Lloro Boada , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kconfig5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-04 09:40+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: core/kconfig.cpp:854 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema." #: core/kconfigini.cpp:554 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "No es pot escriure en el fitxer de configuració «%1».\n" #: core/kemailsettings.cpp:256 core/kemailsettings.cpp:259 #: core/kemailsettings.cpp:267 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: kconf_update/kconf_update.cpp:933 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Eina KDE per actualitzar els fitxers de configuració d'usuari" #: kconf_update/kconf_update.cpp:935 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Conserva els resultats de sortida dels scripts" #: kconf_update/kconf_update.cpp:936 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Comproveu si cal actualitzar el fitxer de configuració" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1536 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Directori per a generar els fitxers a [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1537 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "directori" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1540 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Mostra la llicència del programari." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:56 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:35 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Usar en comptes de la configuració global" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:57 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "Grup a cercar-hi. S'usa repetidament per a grups imbricats." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:58 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Clau a cercar" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:59 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Valor per defecte" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:60 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Tipus de variable" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:38 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Tipus de variable. Fa servir «bool» per a un booleà. En un altre cas, es " "tracta com una cadena" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:39 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "El valor a escriure. Obligatori, a l'intèrpret d'ordres fer servir '' si " "està buit"