# translation of kwriteconfig.po to Spanish # Translation of kwriteconfig to Spanish # Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Miguel Revilla Rodríguez , 2003. # Jaime Robles , 2003, 2008. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Eloy Cuadra , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # Rocio Gallego , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-09 19:05+0100\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.11.90\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:950 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Póngase en contacto con el administrador de su sistema." #: core/kconfigini.cpp:562 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n" #: core/kemailsettings.cpp:237 core/kemailsettings.cpp:240 #: core/kemailsettings.cpp:248 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: gui/kstandardshortcut.cpp:68 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:69 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:77 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:80 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:81 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar selección" #: gui/kstandardshortcut.cpp:92 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:93 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Borrar palabra hacia atrás" #: gui/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Borrar palabra hacia adelante" #: gui/kstandardshortcut.cpp:111 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Buscar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Buscar siguiente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Buscar anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Inicio" #: gui/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Principio" #: gui/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Fin" #: gui/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:137 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: gui/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: gui/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: gui/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Volver a cargar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Principio de línea" #: gui/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Fin de línea" #: gui/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Ir a la línea" #: gui/kstandardshortcut.cpp:182 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Palabra anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:190 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Palabra siguiente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:199 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: gui/kstandardshortcut.cpp:205 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:206 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:209 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de pantalla completa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:216 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrar la barra de menú" #: gui/kstandardshortcut.cpp:219 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar siguiente pestaña" #: gui/kstandardshortcut.cpp:227 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar anterior pestaña" #: gui/kstandardshortcut.cpp:235 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: gui/kstandardshortcut.cpp:236 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "¿Qué es esto?" #: gui/kstandardshortcut.cpp:241 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Terminación de texto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:249 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Coincidencia de terminación anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:257 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Coincidencia de terminación siguiente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:265 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Terminación de subcadenas" #: gui/kstandardshortcut.cpp:274 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Anterior elemento de la lista" #: gui/kstandardshortcut.cpp:282 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Siguiente elemento de la línea" #: gui/kstandardshortcut.cpp:289 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir reciente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:290 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: gui/kstandardshortcut.cpp:291 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:292 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Vista previa de la impresión" #: gui/kstandardshortcut.cpp:293 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Correo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:294 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño real" #: gui/kstandardshortcut.cpp:296 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Ajustar a la página" #: gui/kstandardshortcut.cpp:297 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Ajustar al ancho" #: gui/kstandardshortcut.cpp:298 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Ajustar a la altura" #: gui/kstandardshortcut.cpp:299 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: gui/kstandardshortcut.cpp:300 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: gui/kstandardshortcut.cpp:301 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Ir a la página" #: gui/kstandardshortcut.cpp:304 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Anterior documento" #: gui/kstandardshortcut.cpp:312 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Siguiente documento" #: gui/kstandardshortcut.cpp:320 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar marcadores" #: gui/kstandardshortcut.cpp:326 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Corrección ortográfica" #: gui/kstandardshortcut.cpp:327 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas" #: gui/kstandardshortcut.cpp:328 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: gui/kstandardshortcut.cpp:330 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Guardar opciones" #: gui/kstandardshortcut.cpp:335 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Asignaciones de teclas" #: gui/kstandardshortcut.cpp:338 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Configurar aplicación" #: gui/kstandardshortcut.cpp:346 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: gui/kstandardshortcut.cpp:354 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar notificaciones" #: gui/kstandardshortcut.cpp:360 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Consejo del día" #: gui/kstandardshortcut.cpp:361 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Informar de fallo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:364 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language..." msgstr "Configurar idioma..." #: gui/kstandardshortcut.cpp:370 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Acerca de la aplicación" #: gui/kstandardshortcut.cpp:371 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Acerca de KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:374 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:375 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: gui/kstandardshortcut.cpp:378 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: gui/kstandardshortcut.cpp:384 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Donar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:387 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Mostrar/ocultar archivos ocultos" #: gui/kstandardshortcut.cpp:395 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "Crear carpeta" #: kconf_update/kconf_update.cpp:957 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración de usuario" #: kconf_update/kconf_update.cpp:959 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Mantener los resultados de salida de los scripts" #: kconf_update/kconf_update.cpp:962 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Solo para pruebas unitarias: usar directorios de pruebas para proteger los " "archivos reales del usuario" #: kconf_update/kconf_update.cpp:964 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Comprobar si el archivo de configuración necesita actualización" #: kconf_update/kconf_update.cpp:967 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Archivo(s) de donde leer las instrucciones de actualización" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:708 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Directorio en el que generar los archivos [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:709 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "directorio" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:713 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Mostrar la licencia del software." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Usar en lugar de la configuración global" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "" "Group to look in. Use \"\" for the root group, or use repeatedly " "for nested groups." msgstr "" "Grupo en el que buscar. Use «» para el grupo raíz, o úselo " "de forma repetida para grupos anidados." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Clave a buscar" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Valor por omisión" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Tipo de variable" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69 msgctxt "main|" msgid "Group name cannot be empty, use \"\" for the root group" msgstr "" "El nombre del grupo no puede estar vacío. Use «» para el " "grupo raíz." #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Tipo de variable. Use «bool» para un booleano, de lo contrario se tratará " "como una cadena" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Borrar la clave designada si está activado" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "El valor a escribir. Obligatorio. En un intérprete de órdenes use '' para " "indicar vacío"