# translation of kwriteconfig.po to Français # translation of kwriteconfig.po to # traduction de kwriteconfig.po en Français # Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003. # J. Cornavin , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2008. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2020. # Xavier Besnard , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-05 11:19+0200\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: FR\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:937 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Veuillez contacter l'administrateur du système." #: core/kconfigini.cpp:569 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration « %1 ».\n" #: core/kemailsettings.cpp:235 core/kemailsettings.cpp:238 #: core/kemailsettings.cpp:246 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: gui/kstandardshortcut.cpp:65 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:66 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: gui/kstandardshortcut.cpp:67 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:68 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:69 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: gui/kstandardshortcut.cpp:77 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: gui/kstandardshortcut.cpp:80 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Désélectionner" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Supprimer un mot vers l'arrière" #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Supprimer un mot vers l'avant" #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Trouver" #: gui/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Trouver l'occurrence suivante" #: gui/kstandardshortcut.cpp:89 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Trouver l'occurrence précédente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:93 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Accueil" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Début" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Fin" #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Précédent" #: gui/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: gui/kstandardshortcut.cpp:99 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Haut" #: gui/kstandardshortcut.cpp:100 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Revenir en arrière" #: gui/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: gui/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: gui/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Début de la ligne" #: gui/kstandardshortcut.cpp:105 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Fin de la ligne" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: gui/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Passer un mot vers l'arrière" #: gui/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Passer un mot vers l'avant" #: gui/kstandardshortcut.cpp:110 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: gui/kstandardshortcut.cpp:111 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Rétrécir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode plein écran" #: gui/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #: gui/kstandardshortcut.cpp:117 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #: gui/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Aide" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: gui/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Complètement du texte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Proposition de complètement précédente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Proposition de complètement suivante" #: gui/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Complètement partiel" #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Élément précédent de la liste" #: gui/kstandardshortcut.cpp:130 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Élément suivant de la liste" #: gui/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un fichier récent" #: gui/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: gui/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: gui/kstandardshortcut.cpp:137 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:138 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Mettre à l'échelle" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Ajuster à la taille de la page" #: gui/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: gui/kstandardshortcut.cpp:141 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" #: gui/kstandardshortcut.cpp:142 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Agrandir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: gui/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Aller à la page" #: gui/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Reculer dans le document" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avancer dans le document" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Éditer les signets" #: gui/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Orthographe" #: gui/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outil" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: gui/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Enregistrer les options" #: gui/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Configurer l'application" #: gui/kstandardshortcut.cpp:159 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurer les barres d'outil" #: gui/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #: gui/kstandardshortcut.cpp:161 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Astuce du jour" #: gui/kstandardshortcut.cpp:162 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Rapport de bogue" #: gui/kstandardshortcut.cpp:163 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language..." msgstr "Configurer votre langue..." #: gui/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "À propos de l'application" #: gui/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "À propos de KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #: gui/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Faire un don pour le projet" #: gui/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Afficher / Masquer les fichiers cachés" #: gui/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: kconf_update/kconf_update.cpp:936 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Outil de KDE pour l'édition des fichiers de configuration" #: kconf_update/kconf_update.cpp:938 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Conserver le résultat de la sortie des scripts" #: kconf_update/kconf_update.cpp:939 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Pour les tests unitaires seulement : utiliser des dossiers de test pour " "éviter les vrais fichiers utilisateur" #: kconf_update/kconf_update.cpp:940 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Vérifier si le fichier de configuration nécessite lui-même une mise à jour" #: kconf_update/kconf_update.cpp:941 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Fichier(s) à partir desquels lire les instructions de mise à jour" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:715 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Dossier de génération des fichiers [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:716 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "dossier" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:720 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Afficher la licence du logiciel." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:44 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:24 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Utiliser au lieu de la configuration globale" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:45 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "" "Groupe à examiner. Utiliser de façon répétitive pour les groupes imbriqués." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:26 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Clé à chercher" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:47 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Valeur par défaut" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:48 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Type de variable" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:27 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Type de la variable. Utiliser « bool » pour une variable booléenne, sinon " "elle sera considérée comme une chaîne" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Supprimer la clé désignée si activé" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:29 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "La valeur à écrire. Elle est obligatoire. Dans le shell, utilisez '' pour " "représenter une valeur vide"