# translation of kwriteconfig.po to Français # translation of kwriteconfig.po to # traduction de kwriteconfig.po en Français # Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Charles de Miramon , 2003. # Delafond , 2003. # J. Cornavin , 2007. # Sébastien Renard , 2008. # Joëlle Cornavin , 2008. # xavier , 2013. # Maxime Corteel , 2014, 2015. # Vincent Pinon , 2016, 2017. # Simon Depiets , 2018, 2020. # Xavier Besnard , 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-07 19:52+0100\n" "Last-Translator: Xavier Besnard \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.11.90\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: qtrich\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:965 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Veuillez contacter l'administrateur du système." #: core/kconfigini.cpp:562 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier de configuration « %1 ».\n" #: core/kemailsettings.cpp:237 core/kemailsettings.cpp:240 #: core/kemailsettings.cpp:248 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Nouveau" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Imprimer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Couper" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Coller" #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Coller la sélection" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Désélectionner" #: gui/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Supprimer un mot vers l'arrière" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Supprimer un mot vers l'avant" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Trouver" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Trouver l'occurrence suivante" #: gui/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Trouver l'occurrence précédente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Accueil" #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Début" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Fin" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Précédent" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Suivant" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Haut" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Revenir en arrière" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Début de la ligne" #: gui/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Fin de la ligne" #: gui/kstandardshortcut.cpp:181 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: gui/kstandardshortcut.cpp:184 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Passer un mot vers l'arrière" #: gui/kstandardshortcut.cpp:192 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Passer un mot vers l'avant" #: gui/kstandardshortcut.cpp:201 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: gui/kstandardshortcut.cpp:207 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:208 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Rétrécir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:211 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode plein écran" #: gui/kstandardshortcut.cpp:218 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:221 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activer l'onglet suivant" #: gui/kstandardshortcut.cpp:229 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activer l'onglet précédent" #: gui/kstandardshortcut.cpp:237 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Aide" #: gui/kstandardshortcut.cpp:238 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" #: gui/kstandardshortcut.cpp:243 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Complètement du texte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:251 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Proposition de complètement précédente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:259 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Proposition de complètement suivante" #: gui/kstandardshortcut.cpp:267 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Complètement partiel" #: gui/kstandardshortcut.cpp:276 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Élément précédent de la liste" #: gui/kstandardshortcut.cpp:284 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Élément suivant de la liste" #: gui/kstandardshortcut.cpp:291 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Ouvrir un fichier récent" #: gui/kstandardshortcut.cpp:292 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Enregistrer sous" #: gui/kstandardshortcut.cpp:293 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Revenir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:294 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: gui/kstandardshortcut.cpp:296 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:297 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Mettre à l'échelle" #: gui/kstandardshortcut.cpp:298 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Ajuster à la taille de la page" #: gui/kstandardshortcut.cpp:299 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: gui/kstandardshortcut.cpp:300 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" #: gui/kstandardshortcut.cpp:301 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Agrandir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:302 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: gui/kstandardshortcut.cpp:303 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Aller à la page" #: gui/kstandardshortcut.cpp:306 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Reculer dans le document" #: gui/kstandardshortcut.cpp:314 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avancer dans le document" #: gui/kstandardshortcut.cpp:322 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Éditer les signets" #: gui/kstandardshortcut.cpp:328 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Orthographe" #: gui/kstandardshortcut.cpp:329 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outil" #: gui/kstandardshortcut.cpp:330 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: gui/kstandardshortcut.cpp:332 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Enregistrer les options" #: gui/kstandardshortcut.cpp:337 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: gui/kstandardshortcut.cpp:340 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Configurer l'application" #: gui/kstandardshortcut.cpp:348 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurer les barres d'outil" #: gui/kstandardshortcut.cpp:356 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurer les notifications" #: gui/kstandardshortcut.cpp:362 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Astuce du jour" #: gui/kstandardshortcut.cpp:363 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Rapport de bogue" #: gui/kstandardshortcut.cpp:366 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language..." msgstr "Configurer votre langue..." #: gui/kstandardshortcut.cpp:372 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "À propos de l'application" #: gui/kstandardshortcut.cpp:373 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "À propos de KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:376 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:377 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:380 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #: gui/kstandardshortcut.cpp:386 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Faire un don pour le projet" #: gui/kstandardshortcut.cpp:389 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Afficher / Masquer les fichiers cachés" #: gui/kstandardshortcut.cpp:397 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: kconf_update/kconf_update.cpp:957 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Outil de KDE pour l'édition des fichiers de configuration" #: kconf_update/kconf_update.cpp:959 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Conserver le résultat de la sortie des scripts" #: kconf_update/kconf_update.cpp:962 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Pour les tests unitaires seulement : utiliser des dossiers de test pour " "éviter les vrais fichiers utilisateur" #: kconf_update/kconf_update.cpp:964 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Vérifier si le fichier de configuration nécessite lui-même une mise à jour" #: kconf_update/kconf_update.cpp:967 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Fichier(s) à partir desquels lire les instructions de mise à jour" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:708 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Dossier de génération des fichiers [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:709 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "dossier" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:713 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Afficher la licence du logiciel." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Utiliser au lieu de la configuration globale" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "" "Group to look in. Use \"\" for the root group, or use repeatedly " "for nested groups." msgstr "" "Groupe à examiner. Veuillez utiliser «  » pour le groupe " "d'administrateur ou utiliser de façon répétitive pour les groupes imbriqués." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Clé à chercher" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Valeur par défaut" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Type de variable" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69 msgctxt "main|" msgid "Group name cannot be empty, use \"\" for the root group" msgstr "" "Le nom de groupe ne peut être vide. Veuillez utiliser «  » pour le " "groupe d'administrateur" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Type de la variable. Utiliser « bool » pour une variable booléenne, sinon " "elle sera considérée comme une chaîne" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Supprimer la clé désignée si activé" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "La valeur à écrire. Elle est obligatoire. Dans le shell, utilisez '' pour " "représenter une valeur vide"