# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2017. # Giovanni Sora , 2014, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-22 22:07+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:939 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Pro favor, tu continge tu administrator de systema" #: core/kconfigini.cpp:579 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n" #: core/kemailsettings.cpp:255 core/kemailsettings.cpp:258 #: core/kemailsettings.cpp:266 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Aperi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Nove " #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Claude" #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Salveguarda" #: gui/kstandardshortcut.cpp:77 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Imprime" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Quita" #: gui/kstandardshortcut.cpp:81 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Reface" #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Talia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:86 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Colla" #: gui/kstandardshortcut.cpp:88 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Colla Selection" #: gui/kstandardshortcut.cpp:90 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Selige toto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "De-selectiona" #: gui/kstandardshortcut.cpp:92 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Cancella Parola de Retro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:93 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Cancella Parola In Avante" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Trova" #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Trova proxime" #: gui/kstandardshortcut.cpp:97 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Trova Precedente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Reimplacia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:101 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Domo o initio" #: gui/kstandardshortcut.cpp:102 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Initio" #: gui/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Fin" #: gui/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Ante" #: gui/kstandardshortcut.cpp:105 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Proxime" #: gui/kstandardshortcut.cpp:107 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "In alto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:108 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Retro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:109 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Avante" #: gui/kstandardshortcut.cpp:110 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Recarga" #: gui/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Initio de linea" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Fin de Linea" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Vade a le Linea" #: gui/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Parola de retro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Parola in Avante" #: gui/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adde marcator de libro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In (aggrandir)" #: gui/kstandardshortcut.cpp:120 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out (Diminuer)" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de Schermo Integre" #: gui/kstandardshortcut.cpp:123 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Monstra le barra de menu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:124 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa proxime scheda" #: gui/kstandardshortcut.cpp:125 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa previe scheda" #: gui/kstandardshortcut.cpp:128 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Adjuta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Que es isto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Completamento de texto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Resultato de completamento precedente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Resultato de completamento proxime" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Completamento de sub-catena" #: gui/kstandardshortcut.cpp:137 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Elemento precedente in lista" #: gui/kstandardshortcut.cpp:138 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Elemento proxime in lista" #: gui/kstandardshortcut.cpp:140 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Aperi Recente " #: gui/kstandardshortcut.cpp:141 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Salveguarda como" #: gui/kstandardshortcut.cpp:142 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Reverte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Vista preliminar de imprimer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Netta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Dimension actual" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Adapta a la pagina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Adapta in largessa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:149 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Adapta in altessa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: gui/kstandardshortcut.cpp:151 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Vade a" #: gui/kstandardshortcut.cpp:152 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Vade a pagina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:153 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Documento Previe (de retro)" #: gui/kstandardshortcut.cpp:154 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Documento in Avante" #: gui/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita marcatores de libro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Controlo orthographic" #: gui/kstandardshortcut.cpp:157 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Monstra le barra de instrumentos" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Monstra le barra de stato" #: gui/kstandardshortcut.cpp:160 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Salveguarda optiones" #: gui/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Ligamines Clave" #: gui/kstandardshortcut.cpp:166 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Configura Application" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura le barras de instrumentos" #: gui/kstandardshortcut.cpp:168 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura notificationes " #: gui/kstandardshortcut.cpp:169 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Consilio del Die" #: gui/kstandardshortcut.cpp:170 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Reporta Bug" #: gui/kstandardshortcut.cpp:171 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Commuta le linguage de application" #: gui/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Re le Application" #: gui/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Re KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:176 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Dele" #: gui/kstandardshortcut.cpp:177 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Renomina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Move a corbe" #: gui/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Dona" #: kconf_update/kconf_update.cpp:947 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator" #: kconf_update/kconf_update.cpp:949 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts" #: kconf_update/kconf_update.cpp:950 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Solment eper unitates de essayar: usa dossieres de essayar pro estar foras " "del ver files de usator" #: kconf_update/kconf_update.cpp:951 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate" #: kconf_update/kconf_update.cpp:952 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "File(s) ex cuje leger instructiones de actualisation" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:694 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Directorio pro generar files in [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:695 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "directorio" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:699 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Monstra licentia de software." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:56 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:35 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Usa in vice de config global" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:57 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "" "Gruppo de guardar internemente. Usa repetitemente per gruppos annidate." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:58 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Clave per cercar" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:59 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Valor predefinite" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:60 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Typo de variabile" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:38 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Typo de variabile. Usa \"bool\" per un boolean, alteremente il es tractate " "como un catena" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:39 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Dele le clave designate si habilitate" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:40 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "Le valor de scriber. Obligatori usar in un shell \" per vacue"