# translation of kwriteconfig.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003. # Andrea Rizzi , 2007. # Luca Bellonda , 2008. # Vincenzo Reale , 2014, 2016, 2018, 2019, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-31 15:26+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.0\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:948 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contatta il tuo amministratore di sistema." #: core/kconfigini.cpp:567 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n" #: core/kemailsettings.cpp:237 core/kemailsettings.cpp:240 #: core/kemailsettings.cpp:248 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/kstandardshortcut.cpp:67 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Apri" #: gui/kstandardshortcut.cpp:68 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:69 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Salva" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Stampa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Esci" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:80 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:81 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla la selezione" #: gui/kstandardshortcut.cpp:91 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:92 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Cancella parola all'indietro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:103 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Cancella parola in avanti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:110 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Trova" #: gui/kstandardshortcut.cpp:111 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Trova succ." #: gui/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Trova prec." #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: gui/kstandardshortcut.cpp:118 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Home" #: gui/kstandardshortcut.cpp:126 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: gui/kstandardshortcut.cpp:132 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Fine" #: gui/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Precedente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Avanti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:143 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Su" #: gui/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: gui/kstandardshortcut.cpp:155 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: gui/kstandardshortcut.cpp:164 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Inizio della riga" #: gui/kstandardshortcut.cpp:172 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Fine della riga" #: gui/kstandardshortcut.cpp:178 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: gui/kstandardshortcut.cpp:181 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Parola precedente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:189 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Parola successiva" #: gui/kstandardshortcut.cpp:198 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:204 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: gui/kstandardshortcut.cpp:205 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: gui/kstandardshortcut.cpp:208 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #: gui/kstandardshortcut.cpp:215 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:218 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #: gui/kstandardshortcut.cpp:226 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:234 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:235 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Cos'è" #: gui/kstandardshortcut.cpp:240 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Completamento del testo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:248 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Corrispondenza di completamento precedente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:256 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Corrispondenza di completamento successiva" #: gui/kstandardshortcut.cpp:264 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Completamento sottostringa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:273 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Elemento precedente in elenco" #: gui/kstandardshortcut.cpp:281 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Elemento successivo in elenco" #: gui/kstandardshortcut.cpp:288 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Apri recenti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:289 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: gui/kstandardshortcut.cpp:290 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:291 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:292 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:293 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: gui/kstandardshortcut.cpp:294 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Dimensione effettiva" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Adatta alla pagina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:296 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #: gui/kstandardshortcut.cpp:297 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Adatta all'altezza" #: gui/kstandardshortcut.cpp:298 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: gui/kstandardshortcut.cpp:299 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: gui/kstandardshortcut.cpp:300 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Vai alla pagina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:303 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Indietro di un documento" #: gui/kstandardshortcut.cpp:311 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avanti di un documento" #: gui/kstandardshortcut.cpp:319 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #: gui/kstandardshortcut.cpp:325 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:326 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:327 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: gui/kstandardshortcut.cpp:329 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Opzioni di salvataggio" #: gui/kstandardshortcut.cpp:334 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:337 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Configura applicazione" #: gui/kstandardshortcut.cpp:345 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura le barre degli strumenti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:353 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura le notifiche" #: gui/kstandardshortcut.cpp:359 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: gui/kstandardshortcut.cpp:360 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Segnala un bug" #: gui/kstandardshortcut.cpp:363 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language..." msgstr "Configura la lingua..." #: gui/kstandardshortcut.cpp:369 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Informazioni sull'applicazione" #: gui/kstandardshortcut.cpp:370 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:373 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:374 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:377 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:383 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Donazione" #: gui/kstandardshortcut.cpp:386 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Mostra/nascondi i file nascosti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:394 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: kconf_update/kconf_update.cpp:953 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente" #: kconf_update/kconf_update.cpp:955 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script" #: kconf_update/kconf_update.cpp:958 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Solo per le unità di prova: utilizza le cartelle di prova per evitare i file " "veri degli utenti" #: kconf_update/kconf_update.cpp:960 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Verifica se il file di configurazione richiede un aggiornamento" #: kconf_update/kconf_update.cpp:963 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "File dai quali leggere le istruzioni di aggiornamento" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:706 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Cartella in cui generare i file [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:707 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "cartella" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:711 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Visualizza la licenza del software." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:45 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Utilizza invece della configurazione globale" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:47 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:27 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "" "Gruppo in cui cercare. Utilizza ripetutamente in caso di gruppi nidificati." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:50 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:30 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Chiave da cercare" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:51 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Valore predefinito" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Tipo di variabile" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:33 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Tipo di variabile. Utilizza «bool» per un booleano, altrimenti viene " "trattato come una stringa" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:35 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Elimina il tasto designato se abilitato" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "Il valore da scrivere. Obbligatorio, sulla shell utilizzare '' per lasciare " "vuoto"