# translation of kwriteconfig.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003. # Andrea Rizzi , 2007. # Luca Bellonda , 2008. # Vincenzo Reale , 2014, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-07 16:33+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:965 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contatta il tuo amministratore di sistema." #: core/kconfigini.cpp:562 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n" #: core/kemailsettings.cpp:237 core/kemailsettings.cpp:240 #: core/kemailsettings.cpp:248 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Apri" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Salva" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Stampa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Esci" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla la selezione" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Deseleziona" #: gui/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Cancella parola all'indietro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Cancella parola in avanti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Trova" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Trova succ." #: gui/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Trova prec." #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Home" #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Inizio" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Fine" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Precedente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Avanti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Su" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Indietro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Inizio della riga" #: gui/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Fine della riga" #: gui/kstandardshortcut.cpp:181 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Vai alla riga" #: gui/kstandardshortcut.cpp:184 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Parola precedente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:192 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Parola successiva" #: gui/kstandardshortcut.cpp:201 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Aggiungi segnalibro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:207 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandisci" #: gui/kstandardshortcut.cpp:208 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Rimpicciolisci" #: gui/kstandardshortcut.cpp:211 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modalità a schermo intero" #: gui/kstandardshortcut.cpp:218 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:221 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Attiva la scheda successiva" #: gui/kstandardshortcut.cpp:229 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Attiva la scheda precedente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:237 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:238 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Cos'è" #: gui/kstandardshortcut.cpp:243 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Completamento del testo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:251 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Corrispondenza di completamento precedente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:259 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Corrispondenza di completamento successiva" #: gui/kstandardshortcut.cpp:267 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Completamento sottostringa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:276 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Elemento precedente in elenco" #: gui/kstandardshortcut.cpp:284 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Elemento successivo in elenco" #: gui/kstandardshortcut.cpp:291 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Apri recenti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:292 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: gui/kstandardshortcut.cpp:293 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:294 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Posta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:296 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Cancella" #: gui/kstandardshortcut.cpp:297 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Dimensione effettiva" #: gui/kstandardshortcut.cpp:298 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Adatta alla pagina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:299 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Adatta alla larghezza" #: gui/kstandardshortcut.cpp:300 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Adatta all'altezza" #: gui/kstandardshortcut.cpp:301 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Ingrandimento" #: gui/kstandardshortcut.cpp:302 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Vai a" #: gui/kstandardshortcut.cpp:303 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Vai alla pagina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:306 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Indietro di un documento" #: gui/kstandardshortcut.cpp:314 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avanti di un documento" #: gui/kstandardshortcut.cpp:322 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Modifica i segnalibri" #: gui/kstandardshortcut.cpp:328 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:329 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra la barra degli strumenti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:330 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostra la barra di stato" #: gui/kstandardshortcut.cpp:332 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Opzioni di salvataggio" #: gui/kstandardshortcut.cpp:337 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:340 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Configura applicazione" #: gui/kstandardshortcut.cpp:348 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configura le barre degli strumenti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:356 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura le notifiche" #: gui/kstandardshortcut.cpp:362 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: gui/kstandardshortcut.cpp:363 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Segnala un bug" #: gui/kstandardshortcut.cpp:366 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language..." msgstr "Configura la lingua..." #: gui/kstandardshortcut.cpp:372 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Informazioni sull'applicazione" #: gui/kstandardshortcut.cpp:373 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Informazioni su KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:376 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:377 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:380 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Cestina" #: gui/kstandardshortcut.cpp:386 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Donazione" #: gui/kstandardshortcut.cpp:389 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Mostra/nascondi i file nascosti" #: gui/kstandardshortcut.cpp:397 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: kconf_update/kconf_update.cpp:957 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente" #: kconf_update/kconf_update.cpp:959 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script" #: kconf_update/kconf_update.cpp:962 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Solo per le unità di prova: utilizza le cartelle di prova per evitare i file " "veri degli utenti" #: kconf_update/kconf_update.cpp:964 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Verifica se il file di configurazione richiede un aggiornamento" #: kconf_update/kconf_update.cpp:967 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "File dai quali leggere le istruzioni di aggiornamento" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:708 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Cartella in cui generare i file [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:709 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "cartella" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:713 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Visualizza la licenza del software." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Utilizza invece della configurazione globale" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "" "Group to look in. Use \"\" for the root group, or use repeatedly " "for nested groups." msgstr "" "Gruppo in cui cercare. Utilizza \"\" per il gruppo radice, o " "ripetutamente in caso di gruppi nidificati." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Chiave da cercare" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Valore predefinito" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Tipo di variabile" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69 msgctxt "main|" msgid "Group name cannot be empty, use \"\" for the root group" msgstr "" "Il nome del gruppo non può essere vuoto, usa \"\" per il gruppo " "radice" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Tipo di variabile. Utilizza «bool» per un booleano, altrimenti viene " "trattato come una stringa" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Elimina il tasto designato se abilitato" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "Il valore da scrivere. Obbligatorio, sulla shell utilizzare '' per lasciare " "vuoto"