msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-30 13:38+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: bool KConfig KWriteConfig Rosenkraenzer Bernhard\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: kreadconfig Hat Red Inc\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:950 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contacte por favor o seu administrador do sistema." #: core/kconfigini.cpp:567 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Não é possível escrever no ficheiro de configuração \"%1\".\n" #: core/kemailsettings.cpp:237 core/kemailsettings.cpp:240 #: core/kemailsettings.cpp:248 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: gui/kstandardshortcut.cpp:68 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Abrir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:69 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Novo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Fechar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Gravar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:77 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: gui/kstandardshortcut.cpp:80 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:81 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Colar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Colar a Selecção" #: gui/kstandardshortcut.cpp:92 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:93 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Apagar a Palavra Atrás" #: gui/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Apagar a Palavra à Frente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:111 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Procurar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Procurar o Anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: gui/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Início" #: gui/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Fim" #: gui/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:137 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Subir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Recuar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Início da Linha" #: gui/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Fim da Linha" #: gui/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a Linha" #: gui/kstandardshortcut.cpp:182 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Recuar uma Palavra" #: gui/kstandardshortcut.cpp:190 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Avançar uma Palavra" #: gui/kstandardshortcut.cpp:199 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: gui/kstandardshortcut.cpp:205 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:206 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:209 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã Completo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:216 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrar o Menu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:219 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a Página Seguinte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:227 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a Página Anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:235 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: gui/kstandardshortcut.cpp:236 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "O Que é Isto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:241 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Completação de Texto" #: gui/kstandardshortcut.cpp:249 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Correspondência Anterior" #: gui/kstandardshortcut.cpp:257 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Correspondência Seguinte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:265 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Completação de Sub-Textos" #: gui/kstandardshortcut.cpp:274 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Item Anterior na Lista" #: gui/kstandardshortcut.cpp:282 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Item Seguinte na Lista" #: gui/kstandardshortcut.cpp:289 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir um Recente" #: gui/kstandardshortcut.cpp:290 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: gui/kstandardshortcut.cpp:291 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: gui/kstandardshortcut.cpp:292 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: gui/kstandardshortcut.cpp:293 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Enviar um E-Mail" #: gui/kstandardshortcut.cpp:294 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamanho Actual" #: gui/kstandardshortcut.cpp:296 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Ajustar à Página" #: gui/kstandardshortcut.cpp:297 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Ajustar à Largura" #: gui/kstandardshortcut.cpp:298 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Ajustar à Altura" #: gui/kstandardshortcut.cpp:299 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: gui/kstandardshortcut.cpp:300 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Ir Para" #: gui/kstandardshortcut.cpp:301 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Ir Para a Página" #: gui/kstandardshortcut.cpp:304 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Recuar no Documento" #: gui/kstandardshortcut.cpp:312 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Avançar no Documento" #: gui/kstandardshortcut.cpp:320 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Editar os Favoritos" #: gui/kstandardshortcut.cpp:326 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:327 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas" #: gui/kstandardshortcut.cpp:328 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar a Barra de Estado" #: gui/kstandardshortcut.cpp:330 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Gravar as Opções" #: gui/kstandardshortcut.cpp:335 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos de Teclado" #: gui/kstandardshortcut.cpp:338 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Configurar a Aplicação" #: gui/kstandardshortcut.cpp:346 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas" #: gui/kstandardshortcut.cpp:354 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurar as Notificações" #: gui/kstandardshortcut.cpp:360 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Dica do Dia" #: gui/kstandardshortcut.cpp:361 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Comunicar um Erro" #: gui/kstandardshortcut.cpp:364 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language..." msgstr "Configurar a Língua..." #: gui/kstandardshortcut.cpp:370 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Acerca da Aplicação" #: gui/kstandardshortcut.cpp:371 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Acerca do KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:374 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:375 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #: gui/kstandardshortcut.cpp:378 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Enviar para o Lixo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:384 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Doar" #: gui/kstandardshortcut.cpp:387 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Mostrar/Esconder os Ficheiros Escondidos" #: gui/kstandardshortcut.cpp:395 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "Criar a Pasta" #: kconf_update/kconf_update.cpp:954 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Uma ferramenta do KDE para actualizar os ficheiros de configuração do " "utilizador" #: kconf_update/kconf_update.cpp:956 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Manter os resultados à saída dos programas" #: kconf_update/kconf_update.cpp:959 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Apenas para testes unitários: usar as pastas de testes para separar dos " "ficheiros originais do utilizador" #: kconf_update/kconf_update.cpp:961 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Verificar se o ficheiro de configuração em si necessita de actualização" #: kconf_update/kconf_update.cpp:964 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Ficheiros de onde ler as instruções de actualização" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:708 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "A pasta onde gerar os ficheiros [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:709 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "pasta" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:713 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Mostra a licença da aplicação." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:45 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Utilizar em vez da configuração global" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:47 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:27 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "O grupo onde procurar. Use de forma repetida para grupos encadeados." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:50 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:30 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Chave a procurar" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:51 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Valor por omissão" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Tipo de variável" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:33 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Tipo da variável. Utilize \"bool\" para um booleano, em caso contrário é " "tratado como uma cadeia de caracteres" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:35 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Apaga a chave designada, caso esteja activa" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "O valor a escrever. Obrigatório, numa linha de comandos utilize '' para vazio"