# Translation of kconfig5_qt.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2007, 2008, 2009, 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Diniz Bortolotto , 2007. # Fernando Boaglio , 2008. # Luiz Fernando Ranghetti , 2009. # André Marcelo Alvarenga , 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kconfig5_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-13 21:32-0300\n" "Last-Translator: André Marcelo Alvarenga \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: core/kconfig.cpp:854 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Por favor, contate o administrador do seu sistema." #: core/kconfigini.cpp:554 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Arquivo de configuração \"%1\" não gravável.\n" #: core/kemailsettings.cpp:256 core/kemailsettings.cpp:259 #: core/kemailsettings.cpp:267 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: kconf_update/kconf_update.cpp:933 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Ferramenta do KDE para atualização de arquivos de configuração de usuário" #: kconf_update/kconf_update.cpp:935 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Manter resultados da saída dos scripts" #: kconf_update/kconf_update.cpp:936 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Verificar se o próprio arquivo de configuração requer atualização" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1536 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "A pasta para onde gerar os arquivos [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1537 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "pasta" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1540 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Exibir a licença do software" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:56 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:35 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Usar em vez da configuração global" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:57 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "Grupo para procurar, use para grupos aninhados." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:58 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Chave para procurar" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:59 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Valor padrão" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:60 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Tipo de variável" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:38 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Tipo de variável. Use \"bool\" para booleana, caso contrário será tratado " "como uma string" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:39 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "O valor a ser escrito. Use, no shell, '' para vazio"