# Traducerea kwriteconfig.po în Română # translation of kwriteconfig.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-29 22:25+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:950 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contactați administratorul de sistem." #: core/kconfigini.cpp:567 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Fișierul de configurare „%1” nu poate fi scris.\n" #: core/kemailsettings.cpp:237 core/kemailsettings.cpp:240 #: core/kemailsettings.cpp:248 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Implicit" #: gui/kstandardshortcut.cpp:68 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Deschide" #: gui/kstandardshortcut.cpp:69 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Nouă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Închide" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Salvează" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Termină" #: gui/kstandardshortcut.cpp:76 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Desfă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:77 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Refă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:80 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Taie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:81 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: gui/kstandardshortcut.cpp:85 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Lipește selecția" #: gui/kstandardshortcut.cpp:92 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: gui/kstandardshortcut.cpp:93 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Deselectează" #: gui/kstandardshortcut.cpp:96 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Șterge cuvânt înapoi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:104 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Șterge cuvânt înainte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:111 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Caută" #: gui/kstandardshortcut.cpp:112 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Caută urm." #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Caută prec." #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Înlocuiește" #: gui/kstandardshortcut.cpp:119 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Acasă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:127 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Început" #: gui/kstandardshortcut.cpp:133 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Sfârșit" #: gui/kstandardshortcut.cpp:134 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Precedent" #: gui/kstandardshortcut.cpp:137 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Următor" #: gui/kstandardshortcut.cpp:144 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Sus" #: gui/kstandardshortcut.cpp:145 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:148 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:156 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:165 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Începutul liniei" #: gui/kstandardshortcut.cpp:173 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Sfârșit de linie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:179 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Mergi la linie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:182 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Cuvânt înapoi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:190 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Cuvânt înainte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:199 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:205 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Apropie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:206 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Depărtează" #: gui/kstandardshortcut.cpp:209 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Regim ecran complet" #: gui/kstandardshortcut.cpp:216 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Arată bara de meniu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:219 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activează fila următoare" #: gui/kstandardshortcut.cpp:227 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activează fila precedentă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:235 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: gui/kstandardshortcut.cpp:236 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Ce înseamnă aceasta" #: gui/kstandardshortcut.cpp:241 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Completare text" #: gui/kstandardshortcut.cpp:249 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Precedenta potrivire de completare" #: gui/kstandardshortcut.cpp:257 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Următoarea potrivire de completare" #: gui/kstandardshortcut.cpp:265 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Completare subșir" #: gui/kstandardshortcut.cpp:274 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Precedentul element în listă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:282 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Următorul element în listă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:289 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Deschide recent" #: gui/kstandardshortcut.cpp:290 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: gui/kstandardshortcut.cpp:291 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Revenire" #: gui/kstandardshortcut.cpp:292 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: gui/kstandardshortcut.cpp:293 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Poștă" #: gui/kstandardshortcut.cpp:294 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Curăță" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Dimensiune reală" #: gui/kstandardshortcut.cpp:296 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Încadrează în pagină" #: gui/kstandardshortcut.cpp:297 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Încadrează pe lățime" #: gui/kstandardshortcut.cpp:298 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Încadrează pe înălțime" #: gui/kstandardshortcut.cpp:299 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Apropiere" #: gui/kstandardshortcut.cpp:300 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Mergi la" #: gui/kstandardshortcut.cpp:301 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Mergi la pagină" #: gui/kstandardshortcut.cpp:304 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Document înapoi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:312 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Document înainte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:320 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redactează semne de carte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:326 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Ortografie" #: gui/kstandardshortcut.cpp:327 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Arată bara de unelte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:328 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Arată bara de stare" #: gui/kstandardshortcut.cpp:330 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Salvează opțiunile" #: gui/kstandardshortcut.cpp:335 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Asocieri de taste" #: gui/kstandardshortcut.cpp:338 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Configurează aplicația" #: gui/kstandardshortcut.cpp:346 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurează barele de unelte" #: gui/kstandardshortcut.cpp:354 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Configurează notificările" #: gui/kstandardshortcut.cpp:360 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Sfatul zilei" #: gui/kstandardshortcut.cpp:361 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Raportează eroare" #: gui/kstandardshortcut.cpp:364 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language..." msgstr "Configurare limbă..." #: gui/kstandardshortcut.cpp:370 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Despre aplicație" #: gui/kstandardshortcut.cpp:371 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Despre KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:374 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: gui/kstandardshortcut.cpp:375 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Redenumește" #: gui/kstandardshortcut.cpp:378 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Mută la gunoi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:384 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Donează" #: gui/kstandardshortcut.cpp:387 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Arată/ascunde fișierele ascunse" #: gui/kstandardshortcut.cpp:395 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "Creează dosar" #: kconf_update/kconf_update.cpp:954 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Unealtă KDE pentru actualizarea fișierelor de configurare ale utilizatorului" #: kconf_update/kconf_update.cpp:956 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Păstrează rezultatele de ieșire din scripturi" #: kconf_update/kconf_update.cpp:959 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Doar pentru teste de unitate: folosește dosare de test pentru a nu atinge " "fișierele reale ale utilizatorului" #: kconf_update/kconf_update.cpp:961 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Verifică dacă însuși fișierul de configurare necesită actualizat" #: kconf_update/kconf_update.cpp:964 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "Fișier(e) din care să fie citite instrucțiuni de actualizare" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:708 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Dosar în care să fie generate fișierele [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:709 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "dosar" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:713 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Afișează licența programului." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:45 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Utilizează în loc de configurația globală" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:47 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:27 msgctxt "main|" msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups." msgstr "Grupul de cercetat. Utilizați repetat pentru grupuri imbricate." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:50 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:30 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Cheie de căutat" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:51 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Valoarea implicită" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Tipul variabilei" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:33 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Tipul de variabilă. Utilizați „bool” pentru valoare logică, altfel este " "tratată ca șir textual" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:35 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Șterge cheia desemnată dacă e activată" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "" "Valoarea de scris. Obligatorie. În linia de comandă folosiți '' pentru șir " "gol"