# Vietnamese translation for kwriteconfig. # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # Lê Hoàng Phương , 2012. # Phu Hung Nguyen , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwriteconfig\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-11 02:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-10 10:28+0100\n" "Last-Translator: Phu Hung Nguyen \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: core/kconfig.cpp:965 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Vui lòng liên hệ với quản trị viên hệ thống của bạn." #: core/kconfigini.cpp:562 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "Tệp cấu hình \"%1\" không ghi được.\n" #: core/kemailsettings.cpp:237 core/kemailsettings.cpp:240 #: core/kemailsettings.cpp:248 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "Mở" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "Tạo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "Đóng" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "Lưu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "In" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "Đảo ngược" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "Làm lại" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "Chép" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "Dán" #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "Dán phần chọn" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "Bỏ chọn" #: gui/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Xoá từ lùi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "Xoá từ tiến" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "Tìm" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "Tìm về sau" #: gui/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "Tìm về trước" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "Nhà" #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "Đầu" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "Cuối" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "Trước" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "Sau" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "Lên" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "Lùi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "Tiến" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "Tải lại" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "Đầu dòng" #: gui/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "Cuối dòng" #: gui/kstandardshortcut.cpp:181 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "Đi đến dòng" #: gui/kstandardshortcut.cpp:184 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "Lùi từng từ" #: gui/kstandardshortcut.cpp:192 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "Tiến từng từ" #: gui/kstandardshortcut.cpp:201 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "Thêm dấu nhớ" #: gui/kstandardshortcut.cpp:207 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: gui/kstandardshortcut.cpp:208 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: gui/kstandardshortcut.cpp:211 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Chế độ toàn màn hình" #: gui/kstandardshortcut.cpp:218 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "Hiện thanh trình đơn" #: gui/kstandardshortcut.cpp:221 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Kích hoạt thẻ sau" #: gui/kstandardshortcut.cpp:229 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Kích hoạt thẻ trước" #: gui/kstandardshortcut.cpp:237 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: gui/kstandardshortcut.cpp:238 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "Đây là cái gì" #: gui/kstandardshortcut.cpp:243 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "Hoàn tất văn bản" #: gui/kstandardshortcut.cpp:251 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "Phần khớp hoàn tất trước" #: gui/kstandardshortcut.cpp:259 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "Phần khớp hoàn tất sau" #: gui/kstandardshortcut.cpp:267 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "Hoàn tất chuỗi con" #: gui/kstandardshortcut.cpp:276 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "Mục trước trong danh sách" #: gui/kstandardshortcut.cpp:284 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "Mục sau trong danh sách" #: gui/kstandardshortcut.cpp:291 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "Mở gần đây" #: gui/kstandardshortcut.cpp:292 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "Lưu thành" #: gui/kstandardshortcut.cpp:293 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "Hoàn nguyên" #: gui/kstandardshortcut.cpp:294 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "Xem thử bản in" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "Thư" #: gui/kstandardshortcut.cpp:296 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "Làm trống" #: gui/kstandardshortcut.cpp:297 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "Kích cỡ thật" #: gui/kstandardshortcut.cpp:298 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "Vừa cho trang" #: gui/kstandardshortcut.cpp:299 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "Vừa cho chiều rộng" #: gui/kstandardshortcut.cpp:300 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "Vừa cho chiều cao" #: gui/kstandardshortcut.cpp:301 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "Thu phóng" #: gui/kstandardshortcut.cpp:302 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "Đi đến" #: gui/kstandardshortcut.cpp:303 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "Đi đến trang" #: gui/kstandardshortcut.cpp:306 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "Tài liệu trước" #: gui/kstandardshortcut.cpp:314 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "Tài liệu sau" #: gui/kstandardshortcut.cpp:322 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Sửa dấu nhớ" #: gui/kstandardshortcut.cpp:328 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "Đánh vần" #: gui/kstandardshortcut.cpp:329 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "Hiện thanh công cụ" #: gui/kstandardshortcut.cpp:330 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "Hiện thanh trạng thái" #: gui/kstandardshortcut.cpp:332 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "Lưu các lựa chọn" #: gui/kstandardshortcut.cpp:337 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "Kết buộc phím" #: gui/kstandardshortcut.cpp:340 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "Cấu hình ứng dụng" #: gui/kstandardshortcut.cpp:348 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Cấu hình thanh công cụ" #: gui/kstandardshortcut.cpp:356 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "Cấu hình thông báo" #: gui/kstandardshortcut.cpp:362 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "Mẹo của ngày" #: gui/kstandardshortcut.cpp:363 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "Báo lỗi" #: gui/kstandardshortcut.cpp:366 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language..." msgstr "Cấu hình ngôn ngữ..." #: gui/kstandardshortcut.cpp:372 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "Về ứng dụng" #: gui/kstandardshortcut.cpp:373 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "Về KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:376 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "Xoá" #: gui/kstandardshortcut.cpp:377 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" #: gui/kstandardshortcut.cpp:380 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "Chuyển vào thùng rác" #: gui/kstandardshortcut.cpp:386 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "Quyên góp" #: gui/kstandardshortcut.cpp:389 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "Hiện/ẩn tệp ẩn" #: gui/kstandardshortcut.cpp:397 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "Tạo thư mục" #: kconf_update/kconf_update.cpp:957 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Công cụ KDE để cập nhật các tệp cấu hình của người dùng" #: kconf_update/kconf_update.cpp:959 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Giữ lại các kết quả đầu ra từ các kịch bản" #: kconf_update/kconf_update.cpp:962 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "" "Chỉ dành cho kiểm thử đơn vị: dùng các thư mục kiểm thử để không động đến " "các tệp thực tế của người dùng" #: kconf_update/kconf_update.cpp:964 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Kiểm tra liệu chính tệp cấu hình có cần cập nhật không" #: kconf_update/kconf_update.cpp:967 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "(Các) tệp để từ đó đọc ra hướng dẫn cập nhật" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:708 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "Thư mục để tạo tệp ở trong [.]" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:709 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "thư mục" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:713 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "Hiển thị giấy phép phần mềm." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "Dùng thay cho cấu hình toàn cục" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "" "Group to look in. Use \"\" for the root group, or use repeatedly " "for nested groups." msgstr "" "Tìm trong nhóm nào. Dùng \"\" cho nhóm gốc, hoặc dùng lặp lại để " "được các nhóm lồng nhau." #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "Khoá cần tìm" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "Giá trị mặc định" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "Kiểu biến" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69 msgctxt "main|" msgid "Group name cannot be empty, use \"\" for the root group" msgstr "Tên nhóm không được trống, dùng \"\" cho nhóm gốc" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "" "Kiểu biến. Dùng \"bool\" cho một biến luận lí, ngược lại nó sẽ được coi là " "một chuỗi." #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "Nếu bật, xoá khoá được chỉ định" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "Giá trị để ghi. Bắt buộc, trên một hệ vỏ dùng '' cho giá trị rỗng"