# # Yan Shuangchun , 2003. # Feng Chao , 2014. # Xuetian Weng , 2014. # Weng Xuetian , 2016. # Guo Yunhe , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeorg\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-31 13:29\n" "Language-Team: Chinese Simplified\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/kconfig/kconfig5_qt.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 5586\n" #: core/kconfig.cpp:965 msgctxt "KConfig|" msgid "Please contact your system administrator." msgstr "请联系您的系统管理员。" #: core/kconfigini.cpp:562 #, qt-format msgctxt "KConfigIniBackend|" msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "配置文件“%1”不可写入。\n" #: core/kemailsettings.cpp:237 core/kemailsettings.cpp:240 #: core/kemailsettings.cpp:248 msgctxt "KEMailSettings|" msgid "Default" msgstr "默认" #: gui/kstandardshortcut.cpp:70 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open" msgstr "打开" #: gui/kstandardshortcut.cpp:71 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "New" msgstr "新建" #: gui/kstandardshortcut.cpp:72 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Close" msgstr "关闭" #: gui/kstandardshortcut.cpp:73 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save" msgstr "保存" #: gui/kstandardshortcut.cpp:74 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print" msgstr "打印" #: gui/kstandardshortcut.cpp:75 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Quit" msgstr "退出" #: gui/kstandardshortcut.cpp:78 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Undo" msgstr "撤销" #: gui/kstandardshortcut.cpp:79 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Redo" msgstr "重做" #: gui/kstandardshortcut.cpp:82 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Cut" msgstr "剪切" #: gui/kstandardshortcut.cpp:83 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Copy" msgstr "复制" #: gui/kstandardshortcut.cpp:84 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: gui/kstandardshortcut.cpp:87 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Paste Selection" msgstr "粘贴选中内容" #: gui/kstandardshortcut.cpp:94 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Select All" msgstr "选择全部" #: gui/kstandardshortcut.cpp:95 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Deselect" msgstr "取消选择" #: gui/kstandardshortcut.cpp:98 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Backwards" msgstr "删除前一个单词" #: gui/kstandardshortcut.cpp:106 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete Word Forward" msgstr "删除后一个单词" #: gui/kstandardshortcut.cpp:113 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find" msgstr "查找" #: gui/kstandardshortcut.cpp:114 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Next" msgstr "查找下一个" #: gui/kstandardshortcut.cpp:115 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Find Prev" msgstr "查找上一个" #: gui/kstandardshortcut.cpp:116 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Replace" msgstr "替换" #: gui/kstandardshortcut.cpp:121 msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page" msgid "Home" msgstr "主页" #: gui/kstandardshortcut.cpp:129 msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document" msgid "Begin" msgstr "开头" #: gui/kstandardshortcut.cpp:135 msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document" msgid "End" msgstr "结尾" #: gui/kstandardshortcut.cpp:136 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Prior" msgstr "之前" #: gui/kstandardshortcut.cpp:139 msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior" msgid "Next" msgstr "之后" #: gui/kstandardshortcut.cpp:146 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Up" msgstr "向上" #: gui/kstandardshortcut.cpp:147 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Back" msgstr "后退" #: gui/kstandardshortcut.cpp:150 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward" msgstr "前进" #: gui/kstandardshortcut.cpp:158 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Reload" msgstr "重新加载" #: gui/kstandardshortcut.cpp:167 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Beginning of Line" msgstr "行首" #: gui/kstandardshortcut.cpp:175 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "End of Line" msgstr "行尾" #: gui/kstandardshortcut.cpp:181 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Go to Line" msgstr "转到行号" #: gui/kstandardshortcut.cpp:184 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Backward Word" msgstr "上一单词" #: gui/kstandardshortcut.cpp:192 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Forward Word" msgstr "下一单词" #: gui/kstandardshortcut.cpp:201 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Add Bookmark" msgstr "添加书签" #: gui/kstandardshortcut.cpp:207 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: gui/kstandardshortcut.cpp:208 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: gui/kstandardshortcut.cpp:211 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Full Screen Mode" msgstr "全屏模式" #: gui/kstandardshortcut.cpp:218 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Menu Bar" msgstr "显示菜单栏" #: gui/kstandardshortcut.cpp:221 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Next Tab" msgstr "激活下一标签页" #: gui/kstandardshortcut.cpp:229 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "激活上一标签页" #: gui/kstandardshortcut.cpp:237 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Help" msgstr "帮助" #: gui/kstandardshortcut.cpp:238 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "What's This" msgstr "这是什么" #: gui/kstandardshortcut.cpp:243 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Text Completion" msgstr "文本补全" #: gui/kstandardshortcut.cpp:251 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Completion Match" msgstr "上一个补全匹配" #: gui/kstandardshortcut.cpp:259 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Completion Match" msgstr "下一个补全匹配" #: gui/kstandardshortcut.cpp:267 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Substring Completion" msgstr "子串补全" #: gui/kstandardshortcut.cpp:276 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Previous Item in List" msgstr "列表中的前一项" #: gui/kstandardshortcut.cpp:284 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Next Item in List" msgstr "列表中的后一项" #: gui/kstandardshortcut.cpp:291 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Open Recent" msgstr "打开最近文件" #: gui/kstandardshortcut.cpp:292 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save As" msgstr "另存为" #: gui/kstandardshortcut.cpp:293 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Revert" msgstr "还原" #: gui/kstandardshortcut.cpp:294 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: gui/kstandardshortcut.cpp:295 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Mail" msgstr "发送邮件" #: gui/kstandardshortcut.cpp:296 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Clear" msgstr "清空" #: gui/kstandardshortcut.cpp:297 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Actual Size" msgstr "实际大小" #: gui/kstandardshortcut.cpp:298 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Page" msgstr "适合页面" #: gui/kstandardshortcut.cpp:299 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Width" msgstr "适合页宽" #: gui/kstandardshortcut.cpp:300 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Fit To Height" msgstr "适合页高" #: gui/kstandardshortcut.cpp:301 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: gui/kstandardshortcut.cpp:302 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto" msgstr "转到" #: gui/kstandardshortcut.cpp:303 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Goto Page" msgstr "转到页码" #: gui/kstandardshortcut.cpp:306 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Back" msgstr "文档后退" #: gui/kstandardshortcut.cpp:314 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Document Forward" msgstr "文档前进" #: gui/kstandardshortcut.cpp:322 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签" #: gui/kstandardshortcut.cpp:328 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Spelling" msgstr "拼写检查" #: gui/kstandardshortcut.cpp:329 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: gui/kstandardshortcut.cpp:330 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show Statusbar" msgstr "显示状态栏" #: gui/kstandardshortcut.cpp:332 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Save Options" msgstr "保存选项" #: gui/kstandardshortcut.cpp:337 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Key Bindings" msgstr "键位绑定" #: gui/kstandardshortcut.cpp:340 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Application" msgstr "配置应用程序" #: gui/kstandardshortcut.cpp:348 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "配置工具栏" #: gui/kstandardshortcut.cpp:356 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Notifications" msgstr "配置通知" #: gui/kstandardshortcut.cpp:362 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Tip Of Day" msgstr "每日提示" #: gui/kstandardshortcut.cpp:363 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Report Bug" msgstr "报告程序缺陷" #: gui/kstandardshortcut.cpp:366 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Configure Language..." msgstr "配置语言..." #: gui/kstandardshortcut.cpp:372 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About Application" msgstr "关于应用程序" #: gui/kstandardshortcut.cpp:373 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "About KDE" msgstr "关于 KDE" #: gui/kstandardshortcut.cpp:376 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Delete" msgstr "删除" #: gui/kstandardshortcut.cpp:377 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Rename" msgstr "重命名" #: gui/kstandardshortcut.cpp:380 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Move to Trash" msgstr "移至回收站" #: gui/kstandardshortcut.cpp:386 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Donate" msgstr "捐款" #: gui/kstandardshortcut.cpp:389 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Show/Hide Hidden Files" msgstr "显示/隐藏隐藏文件" #: gui/kstandardshortcut.cpp:397 msgctxt "KStandardShortcut|@action" msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: kconf_update/kconf_update.cpp:957 msgctxt "main|" msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "KDE 的用户配置文件更新工具" #: kconf_update/kconf_update.cpp:959 msgctxt "main|" msgid "Keep output results from scripts" msgstr "保留脚本的输出结果" #: kconf_update/kconf_update.cpp:962 msgctxt "main|" msgid "" "For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real " "files" msgstr "仅用于单元测试:使用测试目录以避免访问用户实际文件" #: kconf_update/kconf_update.cpp:964 msgctxt "main|" msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "检查配置文件本身是否需要更新" #: kconf_update/kconf_update.cpp:967 msgctxt "main|" msgid "File(s) to read update instructions from" msgstr "要读取更新指令的文件" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:708 msgctxt "main|" msgid "Directory to generate files in [.]" msgstr "在 [.] 中生成文件的目录" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:709 msgctxt "main|" msgid "directory" msgstr "目录" #: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:713 msgctxt "main|" msgid "Display software license." msgstr "显示软件的许可证。" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25 msgctxt "main|" msgid "Use instead of global config" msgstr "使用 代替全局设置" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:49 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28 msgctxt "main|" msgid "" "Group to look in. Use \"\" for the root group, or use repeatedly " "for nested groups." msgstr "要查看的组。根组使用“”,嵌套组可重复使用。" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:52 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:31 msgctxt "main|" msgid "Key to look for" msgstr "要查询的项" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:53 msgctxt "main|" msgid "Default value" msgstr "默认值" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:54 msgctxt "main|" msgid "Type of variable" msgstr "变量类型" #: kreadconfig/kreadconfig.cpp:84 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:69 msgctxt "main|" msgid "Group name cannot be empty, use \"\" for the root group" msgstr "组名称不能为空,根组应使用“”" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:34 msgctxt "main|" msgid "" "Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a " "string" msgstr "变量类型。布尔值应选择“bool”,否则它将被视作字符串。" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36 msgctxt "main|" msgid "Delete the designated key if enabled" msgstr "启用时删除指定项" #: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37 msgctxt "main|" msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty" msgstr "要写入的值。此为必填项。在命令行中应使用 \" 代表空值。"