aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk/kconfig5_qt.po
blob: 6ebb867d4c449c9cdbfcfa982bbf73abd3ed847d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
# Translation of kconfig5_qt.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfig5_qt\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-23 15:03+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: core/kconfig.cpp:858
msgctxt "KConfig|"
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."

#: core/kconfigini.cpp:576
#, qt-format
msgctxt "KConfigIniBackend|"
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Запис до файла налаштувань «%1» неможливий.\n"

#: core/kemailsettings.cpp:256 core/kemailsettings.cpp:259
#: core/kemailsettings.cpp:267
msgctxt "KEMailSettings|"
msgid "Default"
msgstr "Типові значення"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:73
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "New"
msgstr "Створити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:75
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:76
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:77
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Print"
msgstr "Друк"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:78
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:81
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:82
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:83
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати вибір"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Вилучити слово позаду"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Вилучити слово попереду"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:93
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Find"
msgstr "Пошук"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Find Prev"
msgstr "Знайти позаду"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:100
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Begin"
msgstr "Початок"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "End"
msgstr "End"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Prior"
msgstr "Назад"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Next"
msgstr "Далі"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:105
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:110
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Початок рядка"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:111
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "End of Line"
msgstr "Кінець рядка"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти до рядка"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Backward Word"
msgstr "Слово назад"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Forward Word"
msgstr "Слово вперед"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:117
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Показати смужку меню"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:122
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активізувати наступну вкладку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активізувати попередню вкладку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "What's This"
msgstr "Що це"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Text Completion"
msgstr "Завершення тексту"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Попередній варіант завершення"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Наступний варіант завершення"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:133
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Завершення підрядка"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Попередній елемент у списку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Наступний елемент у списку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:141
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:142
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Actual Size"
msgstr "Фактичний розмір"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Влаштувати в сторінку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Влаштувати за шириною"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:147
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Влаштувати за висотою"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Zoom"
msgstr "Зміна розміру"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:150
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Goto Page"
msgstr "Перейти до сторінки"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Document Back"
msgstr "Назад документом"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Document Forward"
msgstr "Вперед документом"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати пенал"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати смужку стану"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Save Options"
msgstr "Зберегти параметри"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив’язка клавіш"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати пенали"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Налаштувати сповіщення"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Порада дня"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Report Bug"
msgstr "Повідомити про ваду"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Перемкнути мову програми"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "About Application"
msgstr "Про програму"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "KStandardShortcut|"
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"

#: kconf_update/kconf_update.cpp:930
msgctxt "main|"
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Засіб KDE для оновлення файлів налаштування користувача"

#: kconf_update/kconf_update.cpp:932
msgctxt "main|"
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Залишати результати виводу з скриптів"

#: kconf_update/kconf_update.cpp:933
msgctxt "main|"
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл налаштування"

#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1536
msgctxt "main|"
msgid "Directory to generate files in [.]"
msgstr "Каталог, у якому слід створити файли [.]"

#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1537
msgctxt "main|"
msgid "directory"
msgstr "каталог"

#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:1540
msgctxt "main|"
msgid "Display software license."
msgstr "Показати дані щодо ліцензування програмного забезпечення."

#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:56 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:35
msgctxt "main|"
msgid "Use <file> instead of global config"
msgstr "Використовувати <file> замість загального файла налаштувань"

#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:57 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:36
msgctxt "main|"
msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups."
msgstr ""
"Група, у якій слід вести пошук. Використовувати ітеративно для вкладених "
"груп."

#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:58 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:37
msgctxt "main|"
msgid "Key to look for"
msgstr "Ключ, який слід шукати"

#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:59
msgctxt "main|"
msgid "Default value"
msgstr "Типове значення"

#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:60
msgctxt "main|"
msgid "Type of variable"
msgstr "Тип змінної"

#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:38
msgctxt "main|"
msgid ""
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
"string"
msgstr ""
"Тип змінної. Для логічної змінної скористайтеся типом «bool», інакше змінна "
"вважається рядком."

#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:39
msgctxt "main|"
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
msgstr ""
"Значення для запису. Обов'язкове, для порожнього значення в оболонці "
"скористайтеся ''."