aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk/kconfig5_qt.po
blob: 28db0c738a87d9922d17a83a9e8b7cf8827b6f17 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
# Translation of kconfig5_qt.po to Ukrainian
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kconfig5_qt\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-30 08:21+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.11.70\n"

#: core/kconfig.cpp:925
msgctxt "KConfig|"
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Будь ласка, зверніться до системного адміністратора."

#: core/kconfigini.cpp:569
#, qt-format
msgctxt "KConfigIniBackend|"
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Запис до файла налаштувань «%1» неможливий.\n"

#: core/kemailsettings.cpp:235 core/kemailsettings.cpp:238
#: core/kemailsettings.cpp:246
msgctxt "KEMailSettings|"
msgid "Default"
msgstr "Типові значення"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:65
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:66
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "New"
msgstr "Створити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:67
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:68
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:69
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print"
msgstr "Надрукувати"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:70
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:73
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:74
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:77
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:78
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Copy"
msgstr "Скопіювати"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:79
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:80
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити позначене"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:82
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Select All"
msgstr "Позначити все"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:83
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Скасувати позначення"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:84
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Вилучити слово позаду"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:85
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Вилучити слово попереду"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find"
msgstr "Пошук"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Знайти далі"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Знайти позаду"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:93
msgctxt "KStandardShortcut|@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Домівка"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "KStandardShortcut|@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Початок"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "KStandardShortcut|@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Кінець"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Prior"
msgstr "Назад"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "KStandardShortcut|@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Далі"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Up"
msgstr "Вгору"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:100
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Початок рядка"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:105
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Кінець рядка"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Перейти до рядка"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Слово назад"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Слово вперед"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:110
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:111
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Повноекранний режим"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Показувати смужку меню"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:117
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Help"
msgstr "Довідка"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "What's This"
msgstr "Що це?"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Завершення тексту"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Попередній варіант завершення"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Наступний варіант завершення"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Завершення підрядка"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Попередній елемент у списку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Наступний елемент у списку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:133
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Revert"
msgstr "Відновити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Mail"
msgstr "Надіслати листа"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:137
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Clear"
msgstr "Спорожнити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:138
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Фактичний розмір"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Влаштувати в сторінку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Влаштувати за шириною"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:141
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Влаштувати за висотою"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:142
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Перейти до сторінки"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Назад документом"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Вперед документом"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:147
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагувати закладки"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Перевірка правопису"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Показати панель інструментів"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:150
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Показати смужку стану"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Зберегти параметри"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язка до клавіш"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Application"
msgstr "Налаштувати програму"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Налаштувати панелі"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Налаштувати сповіщення"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Порада дня"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Надіслати звіт про помилку"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Configure Language..."
msgstr "Налаштувати мову…"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About Application"
msgstr "Про програму"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "About KDE"
msgstr "Про KDE"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Пересунути до смітника"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Donate"
msgstr "Допомогти фінансово"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Show/Hide Hidden Files"
msgstr "Показати/Приховати приховані файли"

#: gui/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "KStandardShortcut|@action"
msgid "Create Folder"
msgstr "Створити теку"

#: kconf_update/kconf_update.cpp:949
msgctxt "main|"
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Засіб KDE для оновлення файлів налаштування користувача"

#: kconf_update/kconf_update.cpp:951
msgctxt "main|"
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Залишати результати виводу з скриптів"

#: kconf_update/kconf_update.cpp:952
msgctxt "main|"
msgid ""
"For unit tests only: use test directories to stay away from the user's real "
"files"
msgstr ""
"Лише для тестування модулів: використовувати тестові каталоги, щоб не чіпати "
"файлів користувача"

#: kconf_update/kconf_update.cpp:953
msgctxt "main|"
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Перевірити, чи потребує поновлення сам файл налаштування"

#: kconf_update/kconf_update.cpp:954
msgctxt "main|"
msgid "File(s) to read update instructions from"
msgstr "Файли, з яких слід зчитувати інструкції щодо оновлення"

#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:715
msgctxt "main|"
msgid "Directory to generate files in [.]"
msgstr "Каталог, у якому слід створити файли [.]"

#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:716
msgctxt "main|"
msgid "directory"
msgstr "каталог"

#: kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:720
msgctxt "main|"
msgid "Display software license."
msgstr "Показати дані щодо ліцензування програмного забезпечення."

#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:44 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:24
msgctxt "main|"
msgid "Use <file> instead of global config"
msgstr "Використовувати <file> замість загального файла налаштувань"

#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:45 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:25
msgctxt "main|"
msgid "Group to look in. Use repeatedly for nested groups."
msgstr ""
"Група, у якій слід вести пошук. Використовувати ітеративно для вкладених "
"груп."

#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:46 kreadconfig/kwriteconfig.cpp:26
msgctxt "main|"
msgid "Key to look for"
msgstr "Ключ, який слід шукати"

#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:47
msgctxt "main|"
msgid "Default value"
msgstr "Типове значення"

#: kreadconfig/kreadconfig.cpp:48
msgctxt "main|"
msgid "Type of variable"
msgstr "Тип змінної"

#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:27
msgctxt "main|"
msgid ""
"Type of variable. Use \"bool\" for a boolean, otherwise it is treated as a "
"string"
msgstr ""
"Тип змінної. Для логічної змінної скористайтеся типом «bool», інакше змінна "
"вважається рядком."

#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:28
msgctxt "main|"
msgid "Delete the designated key if enabled"
msgstr "Вилучити визначений ключ, якщо увімкнено"

#: kreadconfig/kwriteconfig.cpp:29
msgctxt "main|"
msgid "The value to write. Mandatory, on a shell use '' for empty"
msgstr ""
"Значення для запису. Обов'язкове, для порожнього значення в оболонці "
"скористайтеся ''."